Yume de aetara en español 2.0
Glosario
Fanservice
ファンサービス
Es una palabra con la que se designa el empleo deliberado de escenas o situaciones con contenido sexual moderado simplemente por emocionar al público televidente, sin tener necesariamente dicho contenido un contexto argumental justificable. Uno de los ejemplos clásicos del fanservice es, sin duda, Shin Seiki Evangelion.
Kubi ni naru
首になる
La palabra común para "despido" es "kaiko" (解雇), la cual aparece en el cap. 5 en el dedo del tipo que abusó de Hamaoka-chan . Pero existe la expresión "kubi ni naru": "kubi" significa cuello y "naru" es convertirse, volverse en. Seguramente viene del lenguaje corporal japonés, en el cual el pasarse la mano frente al cuello significa, precisamente, "despido". Una expresión similar para esto es "kubi-kiri" (首切り), cortar el cuello.
Office lady
OL
La sociedad japonesa, a pesar de estar enganchada en el carro de la modernidad, sigue todavía manteniendo costumbres antiguas... y anticuadas. Todos sabemos del machismo típico japonés. Si bien es cierto que las mujeres han logrado zafarse de muchos prejuicios e ingresar a la vida laboral, no son muchas las que logran ascender más allá de los mandos medios de una empresa. Una office lady, por supuesto, es mucho menos que un mando medio. Es básicamente una oficinista, que puede desempeñar algún cargo relacionado con sus estudios previos, aunque también se le necesita para servir café, atender a los invitados o visitantes, recibir como se merecen a los "pesos pesados" de las compañías filiales o amigas, etc. La gran mayoría de estas mujeres hacen estas cosas simplemente por librarse del yugo paterno, conseguir algo de independencia económica y, eventualmente, atrapar marido. Por supuesto, no todas son así, pero...
O-miai
お見合い
No es exactamente "matrimonio arreglado", pero casi. Como en muchas culturas, la idea del matrimonio por amor es relativamente reciente en Japón (de hecho, en el país del sol naciente es común la disociación entre matrimonio, amor y sexo). Tradicionalmente, el "o-miai" (de "miru", ver, mirar y "au", ajustarse, corresponder) es el primer encuentro entre dos desconocidos entre sí, arreglado por sus respectivos parientes, conocidos o amigos. La idea es que hablen, se conozcan... a ver si se soportan y se casan. A pesar de la importación de la idea del matrimonio por amor, la verdad es que la tradición -y la situación social japonesa actual- todavía es muy fuerte, y aún esto del "o-miai" es común.
San Valentín,
Día de

バレンタインデー
Como en casi todo el mundo, el 14 de febrero es el Día de San Valentín (de los enamorados, del amor y la amistad) en Japón. Esta "tradición" llegó en los años veinte del siglo pasado, y se consolidó en los años cincuenta de una manera bien curiosa: una compañia de chocolates impuso la "costumbre" de que las mujeres y niñas les regalaran precisamente chocolates a las personas del sexo opuesto que quisieran (no solamente al novio/amante/esposo). Incluso a veces compran pasta de chocolate y los hacen ellas mismas. En compensación, el 14 de marzo (un mes después) se celebra el White Day (ホワイトデー), en el cual los hombres les regalan a las mujeres galletas, dulces, marshmallows, etc.
Próximamente más términos
CERRAR LA VENTANA / 閉じる