Make your own free website on Tripod.com

Yume de aetara en español 2.0
Acerca de la romanización
Al transliterar los textos, nombres propios, títulos, etc. del japonés al alfabeto latino (rômaji para ellos), hemos utilizado el sistema Hepburn, que es el más empleado en Occidente pues refleja de una manera bastante adecuada y precisa la pronunciación (para los hispanoparlantes, las consonantes se pronuncian más o menos como en inglés, mientras que las vocales son prácticamente idénticas a las españolas). Sin embargo, haremos algunas salvedades:
1. Los caracteres ん/ン (-n, final de sílaba) se romanizarán como m cuando precedan a la b, m ó p. De este modo 新聞【しんぶん】 (periódico) se romanizará "shimbun" en lugar de "shinbun" (para reflejar más adecuadamente la pronunciación). Por otro lado, se colocará apóstrofe ( ' ) después de n si va seguida de vocal o ya, yu, yo. Por ejemplo, 本屋【ほんや】 (librería) será hon'ya (puesto que honya sería ほにゃ).

2. Los acentos circunflejos ( ˆ ), para representar las vocales largas se utilizarán de la siguiente manera:

Japonés
Hiragana/Katakana
Hepburn estándar Hepburn utilizado en esta página
おお/オー、オオ oo oo*
おう/オー、オウ ou (oh) ô
うう/ウー、ウウ uu (uh) û


etc. Lo mismo sucede con koo, kou, kuu,etc., que, siguiendo este principio serán romanizados koo, kó, kû, etc.

* Excepción: 大阪【おおさか】 (Oosaka) = Ôsaka.

3. No se hará distinción entre los siguientes caracteres, que, si bien poseen ortografía diferente, se pronuncian igual:

Japonés
Hiragana/Katakana
Sistema Nippon Hepburn
じ/ジ ji ji
ぢ/ヂ di (dji) ji
ず/ズ zu zu
づ/ヅ du (dzu) zu


4. En cambio, se hará distinción entre お/オ (o, vocal) y を/ヲ (wo, partícula de objeto directo), si bien ambas se pronuncian "o". Sin embargo la segunda, cuando se utilice en nombres propios, será romanizada o. Por otro lado, は (ha) y ヘ (he) se romanizarán wa y -e, respectivamente, cuando sean partículas (también para reflejar mejor la pronunciación).

5. 東京【とうきょう】 (Tôkyô) se romanizará como palabra española, es decir, Tokio, a menos que sea parte de, por ejemplo, un nombre propio compuesto (p.ej. Tôkyô Broadcasting System, TBS). Lo mismo sucederá con Kioto y otros topónimos japoneses que ya hayan sido castellanizados.

Salvo las anteriores indicaciones, salvedades y precisiones, se utilizará para los demás casos el sistema Hepburn.

CERRAR LA VENTANA / 閉じる